1 Allora Giobbe rispose: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |