1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |