1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |