Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |