1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |