Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?