Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |