Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?