1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |