Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?