1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |