Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?