1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |