Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?