1 Eliphaz di Theman allor prese a dire: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Può egli agguagliarsi a Dio un uomo, quand'anche avesse una scienza perfetta? | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 Torna egli forse in vantaggio di Dio se tu sarai giusto? E che aggiungi tu a lui se immacolata sarà la tua vita? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 Forse per timor ch'egli abbia ti accuserà, e verrà teco in giudizio? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 E non fa egli questo per le moltissime tue malvagità, e per le infinite tue colpe? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Perocché tu portasti via senza ragione il pegno de' tuoi fratelli, e spogliasti i meschini delle lor vesti. | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 Non desti acqua al sitibondo, e pane negasti all'affamato. | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 Colla forza del tuo braccio entrasti in possesso della terra, e potendone più degli altri in essa regnavi. | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 Le vedove rimandasti indietro senza far loro ragione, e i pupilli privasti d'ogni sostegno. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 Per questo se' cinto di lacci, e turbato da repentini terrori. | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 E credevi che non avresti veduto mai tenebre, né saresti oppresso da tale impetuosa piena d'acque? | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Pensi tu forse, che Dio è più sublime del cielo, e ch'ei sormonta l'altezza delle stelle? | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 Onde dici: Che può egli sapere Dio? Egli giudica quasi all'oscuro. | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 Suo nascondiglio sono le nuvole, né alle cose, nostre egli pon mente, e attorno ai cardini del cielo passeggia. | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 Vuoi tu forse camminare per quella antica strada, che fu battuta dagli empj? | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana roversciò i lor fondamenti: | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 I quali dicevano a Dio: Vattene da noi: e dell'Onnipotente tal avean concetto, come se nulla potesse: | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 Mentre egli le case loro avea riempiute di beni. Lungi da me l'opinion di coloro. | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 I giusti vedranno, e ne avranno allegrezza, e l'innocente gli schernirà. | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 Non è ella stata gettata a terra la loro altezza, e i loro avanzi non son eglino stati consunti dal fuoco? | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Adattati adunque a lui, e avrei pace, e da ciò raccorrai ottimi frutti. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Dalla bocca di lui prendi legge, e nel cuor tuo imprimi le sue parole. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Se tornerai all'Onnipotente ti rimetterai in piedi, e rimoverai dalla tua casa l'iniquità. | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 In vece di terra egli ti darà vivo masso, e in cambio di pietre, torrenti di oro. | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 L'Onnipotente sarà teco contro de' tuoi nemici, e avrai l'argento a masse. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Allora nell'Onnipotente troverai copia di delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 Lo pregherai, ed egli ti esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 Risolverai una cosa, e sarà ridotta ad effetto, e le tue vie saran luminose. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Perocché chi fu umiliato sarà in gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 Sarà salvo l'innocente, e sarà salvo per la purezza delle sue mani. | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |