1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job spoke next. He said: |
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια | 2 Doubtless, you are the voice of the people, and when you die, wisdom wil die with you! |
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν | 3 But I have a brain, as well as you, I am in no way inferior to you, and who, in any case, does not know al that? |
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα | 4 Anyone becomes a laughing-stock to his friends if he cries to God and expects an answer. Peoplelaugh at anyone who has integrity and is upright. |
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων | 5 'Add insult to injury,' think the prosperous, 'strike the fel ow now that he is staggering!' |
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται | 6 And yet the tents of brigands are left in peace: those who provoke God dwel secure and so doesanyone who makes a god of his fist! |
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν | 7 You have only to ask the cattle, for them to instruct you, and the birds of the sky, for them to informyou. |
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης | 8 The creeping things of earth wil give you lessons, and the fish of the sea provide you an explanation: |
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα | 9 there is not one such creature but wil know that the hand of God has arranged things like this! |
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου | 10 In his hand is the soul of every living thing and the breath of every human being! |
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται | 11 Can the ear not distinguish the value of what is said, just as the palate can tel one food fromanother? |
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη | 12 Wisdom is found in the old, and discretion comes with great age. |
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις | 13 But in him there is wisdom, and power too, and good counsel no less than discretion. |
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει | 14 What he destroys, no one can rebuild; whom he imprisons, no one can release. |
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας | 15 Is there a drought? He has withheld the waters. Do they play havoc on earth? He has let them loose. |
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις | 16 In him is strength, in him resourcefulness, beguiler and beguiled alike are his. |
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν | 17 He robs a country's counsel ors of their wits, turns judges into fools. |
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων | 18 He undoes the belts of kings and knots a rope round their waists. |
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν | 19 He makes priests walk barefoot, and overthrows the powers that are established. |
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω | 20 He strikes the most assured of speakers dumb and robs old people of their discretion. |
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο | 21 He pours contempt on the nobly born, and unbuckles the belt of the strong. |
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου | 22 He unveils the depths of darkness, brings shadow dark as death to the light. |
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα | 23 He builds nations up, then ruins them, he makes peoples expand, then suppresses them. |
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν | 24 He strips a country's leaders of their judgement, and leaves them to wander in a trackless waste, |
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων | 25 to grope about in unlit darkness, lurching to and fro as though drunk. |