Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 12


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job prit la parole et dit:
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.