ΙΩΒ - Giobbe - Job 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Giobbe prese a dire: |
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια | 2 «Certo, voi rappresentate un popolo; con voi morirà la sapienza! |
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν | 3 Anch’io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? |
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα | 4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici, io che grido a Dio perché mi risponda; sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro! |
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων | 5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”, pensa la gente nella prosperità, “spinte a colui che ha il piede tremante”. |
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται | 6 Le tende dei ladri sono tranquille, c’è sicurezza per chi provoca Dio, per chi riduce Dio in suo potere. |
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν | 7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno, gli uccelli del cielo e ti informeranno; |
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης | 8 i rettili della terra e ti istruiranno, i pesci del mare e ti racconteranno. |
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα | 9 Chi non sa, fra tutti costoro, che la mano del Signore ha fatto questo? |
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου | 10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente e il soffio di ogni essere umano. |
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται | 11 L’orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? |
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη | 12 Nei canuti sta la saggezza e in chi ha vita lunga la prudenza. |
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις | 13 In lui risiedono sapienza e forza, a lui appartengono consiglio e prudenza! |
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει | 14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo. |
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας | 15 Se trattiene le acque, vi è siccità, se le lascia andare, devastano la terra. |
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις | 16 In lui risiedono potenza e sagacia, da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore. |
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν | 17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra, rende stolti i giudici; |
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων | 18 slaccia la cintura dei re e cinge i loro fianchi d’una corda. |
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. |
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω | 20 Toglie la parola a chi si crede sicuro e priva del senno i vegliardi. |
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο | 21 Sui potenti getta il disprezzo e allenta la cintura dei forti. |
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου | 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le ombre della morte. |
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα | 23 Rende grandi i popoli e li fa perire, fa largo ad altri popoli e li guida. |
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν | 24 Toglie la ragione ai capi di un paese e li fa vagare nel vuoto, senza strade, |
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων | 25 vanno a tastoni in un buio senza luce, e barcollano come ubriachi. |