Első levél a korintusiaknak 15
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Figyelmetekbe ajánlom, testvérek, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, és amelyben álltok. | 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, |
2 Általa üdvözülni is fogtok, ha megtartjátok úgy, ahogy hirdettem nektek, különben hiába lettetek volna hívőkké. | 2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. |
3 Mert mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is kaptam: hogy Krisztus meghalt a bűneinkért az Írások szerint, | 3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, |
4 eltemették, és harmadnapon feltámadt, az Írások szerint. | 4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, |
5 Megjelent Kéfásnak, majd a tizenkettőnek. | 5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
6 Azután megjelent több, mint ötszáz testvérnek egyszerre, akik közül a legtöbben még élnek, egyesek pedig elszenderültek. | 6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- |
7 Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak. | 7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
8 Mindnyájuk után pedig mint koraszülöttnek, megjelent nekem is. | 8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
9 Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát. | 9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. |
10 De Isten kegyelméből vagyok az, ami vagyok, és nekem juttatott kegyelme nem volt hiábavaló. Sőt, valamennyiüknél többet munkálkodtam, bár nem én, hanem Isten kegyelme velem együtt. | 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
11 Tehát akár én, akár ők, így hirdetjük, és ti így lettetek hívőkké. | 11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. |
12 Ha tehát Krisztusról az hirdetjük, hogy a halottak közül feltámadt, hogyan mondják egyesek közületek, hogy nincs halottak feltámadása? | 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
13 Mert ha nincs halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadt fel! | 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
14 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi igehirdetésünk, és hiábavaló a ti hitetek is. | 14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. |
15 Sőt, Isten hamis tanúinak is bizonyulunk, mert tanúságot tettünk Isten ellen, hogy feltámasztotta Krisztust, pedig nem is támasztotta fel, ha a halottak valóban nem támadnak fel. | 15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. |
16 Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel. | 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
17 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, hiábavaló a ti hitetek, és még mindig bűneitekben vagytok. | 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. |
18 Sőt, akkor azok is, akik Krisztusban elszenderültek, elvesztek. | 18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. |
19 Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, nyomorultabbak vagyunk minden más embernél. | 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
20 Krisztus azonban feltámadt a halottak közül, mint az elszenderültek zsengéje. | 20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
21 Mert amint egy ember által lett a halál, úgy egy ember által lett a halottak feltámadása is. | 21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. |
22 Amint ugyanis Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan életre fognak kelni. | 22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. |
23 Mindenki a maga rendje szerint: elsőként Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, az ő eljövetelekor. | 23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. |
24 Azután jön a vég, amikor majd átadja az uralmat az Atyaistennek, miután megsemmisített minden fejedelemséget, minden hatalmasságot és erőt. | 24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. |
25 Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti . | 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. |
26 Mint utolsó ellenséget, a halált semmisíti meg, | 26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; |
27 mert mindent lába alá vetett. Amikor azonban ezt mondja: »Minden alá van vetve« , kétségtelenül kivétel az, aki mindent alávetett neki. | 27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
28 Mikor pedig minden alá lesz vetve neki, akkor a Fiú maga is aláveti magát annak, aki mindent alávetett neki, hogy Isten legyen minden mindenben. | 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
29 Hisz különben mit csinálnak azok, akik megkeresztelkednek a halottakért? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, miért keresztelkednének meg értük? | 29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? |
30 Miért tesszük ki mi is magunkat veszélynek minden órában? | 30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? |
31 Nap mint nap meghalok, olyan igaz ez, testvérek, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban. | 31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
32 Ha – emberileg szólva – vadállatokkal küzdöttem Efezusban, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor csak »együnk és igyunk, mert holnap meghalunk« . | 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
33 Ne engedjétek magatokat félrevezetni: »A gonosz társaság megrontja a jó erkölcsöt.« | 33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." |
34 Józanodjatok ki teljesen, és ne vétkezzetek! Némelyek ugyanis nem ismerik Istent. Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat! | 34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. |
35 Azt mondhatná azonban valaki: »Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek majd elő?« | 35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
36 Balga! Amit vetsz, nem kel életre, ha előbb meg nem hal. | 36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
37 És amikor vetsz, nem a leendő növényt veted el, hanem a puszta magot, például a búzáét vagy másét. | 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; |
38 Isten pedig alakot ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak saját alakot. | 38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
39 Nem minden test ugyanaz a test, hanem más az embereké, és más az állatoké, más a madaraké, és más a halaké. | 39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
40 És vannak égi testek és földi testek, de más az égiek fényessége, és más a földieké. | 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. |
41 Más a fényessége a napnak, más a fényessége a holdnak, és más a fényessége a csillagoknak. Mindegyik csillag különbözik fényességben a másik csillagtól. | 41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. |
42 Így van a halottak feltámadása is: romlandó testet vetnek el, és romolhatatlan test támad fel; | 42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; |
43 szégyenben vetik el, és dicsőségben támad fel; gyöngeségben vetik el, s erőben támad fel; | 43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; |
44 érzéki testet vetnek el, és lelki test támad fel. Ha van érzéki test, van lelki test is. | 44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. |
45 Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké. | 45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. |
46 De nem a lelki az első, hanem az érzéki, csak azután a lelki. | 46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. |
47 Az első ember a földből való, földi , a második ember a mennyből való. | 47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. |
48 Amilyen a földi, olyanok a földiek is, és amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is. | 48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. |
49 És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is. | 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. |
50 Mondom pedig, testvérek, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem fogja örökölni a romolhatatlanságot. | 50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. |
51 Íme, titkot mondok nektek: Nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni: | 51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. |
52 hirtelen, egy szempillantás alatt, a végső harsonaszóra, mert megszólal a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlan állapotban, mi pedig elváltozunk. | 52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
53 Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságba kell öltöznie, és ennek a halandó testnek halhatatlanságba kell öltöznie. | 53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. |
54 Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és ez a halandó halhatatlanságba, akkor beteljesedik az ige, amely írva van: »Elnyelte a halált a diadal. | 54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
55 Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?« | 55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? |
56 A halál fullánkja a bűn, a bűn ereje pedig a törvény. | 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
57 De hála Istennek, aki megadta nekünk a győzelmet a mi Urunk Jézus Krisztus által. | 57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! |
58 Tehát, szeretett testvéreim, legyetek állhatatosak, rendíthetetlenek, tegyetek mindig többet az Úrért, hiszen tudjátok, hogy munkátok nem hiábavaló az Úrban. | 58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |