Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.