Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.
2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.
3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.
4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.
5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.
6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:
7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..
10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.
11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.
13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.
14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,
15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.
16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.
17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.
18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.
19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.
21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.
22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.
23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,
24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.
25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.
26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.
27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.
28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.
29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.
30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.
31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.
32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.
33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.33 E tutti della città erano raunati alla porta.
34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.
35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.
36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.
37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.
38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.
39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.
40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.
42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.
43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,
44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.
45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.