Evangélium Máté szerint 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | VULGATA |
---|---|
1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög. | 1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. |
2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. | 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. |
3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.« | 3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. |
4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« . | 4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. |
5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára | 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, |
6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« . | 6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«. | 7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. |
8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét, | 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, |
9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.« | 9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. |
10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« . | 10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki. | 11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. |
12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába. | 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : |
13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában, | 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : |
14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott: | 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : |
15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája; | 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : |
16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. |
17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.« | 17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |
18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis. | 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), |
19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!« | 19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt. | 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. |
21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta. | 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. |
22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt. | 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között. | 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. |
24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket. | 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : |
25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról. | 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. |