Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.«2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?«3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából,17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Íme, előre megmondtam nektek.25 Ecce prædixi vobis.
26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel .30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja.50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.