Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.«2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?«3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés.7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából,17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen.20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek.23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 Íme, előre megmondtam nektek.25 Ecce praedixi vobis.
26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel .30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben?45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel:49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja.50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.