Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 For many are called, but few are chosen.
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 And last of all the woman died also.
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 This is the greatest and the first commandment.
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.