Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak,1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus
2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.«4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt.5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.
6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek,6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod
7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle.7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.
8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,
10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben.10 and he had John beheaded in the prison.
11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának.11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.
13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.
14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket.14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.
15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.«15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."
16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.«16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."
17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.«17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."
18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«18 Then he said, "Bring them here to me,"
19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral.20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.
21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva.21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.
22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.
27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.
30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.32 After they got into the boat, the wind died down.
33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."
34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak.34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick
36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak.36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.