Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak,1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.«4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt.5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek,6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket.14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.«15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.«16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.«17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«18 He said to them: Bring them hither to me.
19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva.21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.