Ámosz jövendölése 8
123456789
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 A következő dolgot mutatta nekem az Úr Isten: Íme, egy érett gyümölccsel telt kosár. | 1 This is what Lord Yahweh showed me: A basket of ripe fruit. |
2 És mondta: »Mit látsz, Ámosz?« és mondtam: »Érett gyümölccsel telt kosarat.« És mondta nekem az Úr: »Eljött a vég népemre, Izraelre; nem leszek többé elnéző vele szemben! | 2 'What do you see, Amos?' he asked. 'A basket of ripe fruit,' I said. Then Yahweh said, 'The time is ripefor my people Israel; I wil not continue to overlook their offences. |
3 Ama napon jajveszékelnek majd a palota énekesei – mondja az Úr Isten –, sok holttest lesz szerteszórva mindenütt: csönd. | 3 That day, the palace songs will turn to howls, -declares the Lord Yahweh- the corpses wil be manythat are thrown down everywhere. Keep silent!' |
4 Halljátok meg ezt ti, akik tiporjátok a szegényt, és szorongatjátok a föld szűkölködőit, | 4 Listen to this, you who crush the needy and reduce the oppressed to nothing, |
5 akik így szóltok: ‘Mikor múlik el az újhold, hogy eladhassuk az árut, és a szombat, hogy feltárhassuk a gabonát, megkisebbíthessük az éfát, megnagyobbíthassuk a siklust, és csalárdul meghamisíthassuk a mérleget, | 5 you who say, 'When wil New Moon be over so that we can sel our corn, and Sabbath, so that we canmarket our wheat? Then, we can make the bushel-measure smaller and the shekel-weight bigger, byfraudulently tampering with the scales. |
6 hogy pénzért megszerezhessük magunknak a szűkölködőket, és egy pár saruért a szegényeket, és eladhassuk a gabona hulladékát?’« | 6 We can buy up the weak for silver and the poor for a pair of sandals, and even get a price for thesweepings of the wheat.' |
7 Megesküdött az Úr Jákob büszkeségére: »Sohasem felejtem el semmi cselekedetüket! | 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, 'Never wil I forget anything they have done.' |
8 Nem kell-e emiatt megrendülnie a földnek, és gyászolnia minden lakójának? Emelkedik, mint hatalmas folyam, árad és apad, mint Egyiptom folyója. | 8 Wil not the earth tremble for this and al who live on it lament, as it al rises together like the Nile inEgypt, it swel s and then subsides like the Egyptian Nile? |
9 És azon a napon – mondja az Úr Isten –, délben nyugszik majd le a nap, és fényes nappal sötétséget borítok a földre. | 9 'On that Day- declares the Lord Yahweh- I shal make the sun go down at noon and darken the earth inbroad daylight. |
10 Gyászra fordítom ünnepeiteket, és siralomra minden dalotokat; szőrruhát hozok mindnyájatok derekára, és kopaszságot mindnyájatok fejére; olyanná teszem az országot, mintha az egyszülöttet gyászolná, végnapjuk a keservek napja lesz. | 10 I shall turn your festivals into mourning and all your singing into lamentation; I shall make you all wearsacking round your waists and have al your heads shaved. I shal make it like the mourning for an only child,and it wil end like the bitterest of days. |
11 Íme, jönnek napok – mondja az Úr –, és éhséget bocsátok a földre, éhséget, de nem kenyérre, szomjúságot, de nem vízre, hanem az Úr igéjének hallására.« | 11 'The days are coming- declares the Lord Yahweh- when I shal send a famine on the country, nothunger for food, not thirst for water, but famine for hearing Yahweh's word. |
12 És felkerekednek tengertől tengerig, északtól keletig körüljárnak majd, és keresik az Úr igéjét, de nem találják meg. | 12 People wil stagger from sea to sea, will wander from the north to the east, searching for Yahweh'sword, but wil not find it. |
13 Azon a napon elepednek majd a szépséges szüzek és az ifjak a szomjúságtól, | 13 'That Day, fine girls and stalwart youths will faint from thirst. |
14 akik Szamaria vétkére esküsznek, és azt mondják: »A te Istened életére, Dán!« és: »A te utad életére, Beerseba!« és elesnek, és nem kelnek fel többé! | 14 The people who swear by the Sin of Samaria, who say, "Long live your god, Dan!" and "Hurrah for thepilgrimage to Beersheba!" will all fal , never to rise again.' |