Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ezekiel jövendölése 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 »Emberfia, mondjad Tírusz fejedelmének: Így szól az Úr Isten: Mivel szíved felfuvalkodott, és azt mondtad: ‘Isten vagyok én, isteni széken ülök a tenger szívében’ – holott ember vagy és nem isten – és szívedet olyanná tetted, mint egy isten szíve,2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'estenorgueilli, tu as dit: "Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer." Alors que tu es unhomme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.
3 íme, bölcsebb vagy te Dánielnél, semmi titok sincsen rejtve előtted.3 Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi.
4 Bölcsességeddel és okosságoddal hatalmat szereztél magadnak, aranyat és ezüstöt halmoztál föl kincstáraidban.4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors.
5 Nagy bölcsességeddel és kereskedéseddel megnövelted hatalmadat, és szíved felfuvalkodott hatalmad miatt.5 Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'estenorgueilli de ta fortune.
6 Ezért így szól az Úr Isten: Mivel szíved felfuvalkodott mint valami isten szíve,6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeurde Dieu,
7 azért íme, én idegeneket hozok rád, a nemzetek legerősebbjeit; kirántják kardjukat bölcsességed szépsége ellen, és megszentségtelenítik dicsőségedet.7 eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tirerontl'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.
8 Megölnek és lerántanak téged, és mint akiket meggyilkolnak, úgy halsz meg a tenger szívében.8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers.
9 Vajon mondod-e majd gyilkosaid előtt is: ‘Isten vagyok én’ – holott ember vagy és nem isten, gyilkosaid kezében?9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu,entre les mains de ceux qui te transpercent.
10 Úgy fogsz meghalni, mint a körülmetéletlenek, idegenek keze által, mert én szóltam« – mondja az Úr Isten!10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle deYahvé.
11 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám: »Emberfia, zengj gyászéneket Tírusz királya fölött,11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
12 és mondd neki: Így szól az Úr Isten: Te, a hasonlatosság pecsétje, bölcsességgel teljes és tökéletes szépségű!12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,
13 Isten paradicsomának gyönyörűségében voltál, csupa drágakő volt a ruházatod: karneol, topáz és jáspis, krizolit, ónix és berill, zafír, rubin és smaragd; aranyból készült díszes ékszered, és áttört ékességed már készen volt teremtésed napján.13 tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau:sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillées tespendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création.
14 Te kiterjesztett szárnyú és oltalmazó kerub! Isten szent hegyére helyeztelek, tüzes kövek között járkáltál.14 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagnede Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
15 Tökéletes voltál útjaidon teremtésed napja óta, míg gonoszságot nem találtam benned.15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toil'injustice.
16 Mivel gazdag kereskedést űztél, gonoszsággal telt el bensőd és vétkeztél; azért levetettelek az Isten hegyéről, és romlásba taszítottalak a tüzes kövek közül, te oltalmazó kerub!16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de lamontagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
17 Ékességed miatt felfuvalkodott a szíved, szépséged miatt elvesztetted bölcsességedet; a földre vetettelek, királyok színe elé tettelek, hogy szemléljenek téged.17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois.
18 Sok gonosz tetteddel, kereskedésed becstelenségével meggyaláztad szentségedet; ezért tüzet támasztok benned, hogy megemésszen téged, és hamuvá teszlek a földön mindazok előtt, akik látnak téged.18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tessanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tousceux qui te regardaient.
19 Mindazok, akik látnak téged a nemzetek között, megborzadnak miattad; semmivé lettél, és nem leszel soha többé!«19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objetd'effroi, c'en est fait de toi à jamais.
20 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
21 »Emberfia, fordítsd arcodat Szidon ellen, jövendölj ellene,21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.
22 és mondjad: Így szól az Úr Isten: Íme, ellened fordulok, Szidon, és megdicsőítem magamat benned; és megtudják, hogy én vagyok az Úr, amikor végrehajtom rajta az ítéletet, és nyilvánvalóvá lesz rajta szentségem.22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié aumilieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.
23 Döghalált és vért bocsátok rá az ő utcáin; kard által hullanak el benne a megöltek körös-körül, és megtudják, hogy én vagyok az Úr!23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sousles coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé.
24 Akkor Izrael házának nem lesz többé keserítő botránya és fájdalmat okozó tövise egyetlen ellenségétől sem; és megtudják, hogy én vagyok az Úr Isten.24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceuxd'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé.
25 Így szól az Úr Isten: Amikor majd egybegyűjtöm Izrael házát a népek közül, amelyek közé szétszórtam őket, nyilvánvalóvá lesz rajtuk szentségem a nemzetek előtt. A saját országukban fognak lakni, amelyet szolgámnak, Jákobnak adtam.25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuplesoù elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'aidonné à mon serviteur Jacob.
26 Biztonságban laknak ott, házakat építenek, szőlőt ültetnek és békében laknak, amikor végrehajtom az ítéletet valamennyi ellenségükön körös-körül; és megtudják majd, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenük!«26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront ensécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.