Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Báruk könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Most tehát, mindenható Úr, Izrael Istene, szorongatott lélek és gyötrődő szív kiált hozzád.1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.
2 Hallgass meg, Urunk, és irgalmazz, mert irgalmas Isten vagy. Könyörülj meg rajtunk, mert vétkeztünk ellened.2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.
3 Te ugyanis trónolsz örökké, és mi elvesszünk örökre?3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.
4 Mindenható Úr, Izrael Istene, hallgasd meg most Izrael halottainak és fiaiknak imádságát, akik vétkeztek ellened és nem hallgattak az Úrnak, az ő Istenüknek szavára, s ezért ránk halmozódtak a csapások.4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.
5 Ne emlékezzél meg atyáink gonoszságairól, hanem emlékezzél meg tulajdon kezedről és nevedről ebben az időben,5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.
6 mert te, az Úr vagy a mi Istenünk, és mi, Urunk, dicsérünk majd téged!6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.
7 Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.
8 Íme, ma abban a fogságunkban vagyunk, amelybe szétszórtál minket: gyalázatra, átokra, a bűn büntetéséül, atyáink minden gonoszságáért, akik eltávoztak tőled, Urunk, Istenünk!«8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.
9 Halld meg, Izrael, az élet parancsait, figyelj, hogy okosságot tanulj!9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.
10 Hogy van az, Izrael, hogy ellenség földjén vagy?10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.
11 Megvénültél az idegen földön, fertőzött vagy, mint a halottak, azok közé számítanak, akik leszállnak az alvilágba.11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.
12 Elhagytad a bölcsesség forrását!12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.
13 Ha Isten útján jártál volna, bizonnyal örökké békében lakhatnál!13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.
14 Tanuld meg, hogy hol az okosság, hol az erő, hol az értelem – hogy azt is megtanuld: hol van a hosszú élet és a jólét, hol a ragyogó szem és a béke?14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.
15 Ki találta meg annak helyét, és ki hatolt be kincseibe?15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.
16 Hol vannak a nemzetek fejedelmei, a föld vadállatainak urai,16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»
17 akik az ég madaraival játszanak,17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.
18 akik ezüstöt halmoznak össze meg aranyat, amelyben bíznak az emberek, és amely után vég nélkül törtetnek? Akik ezüstért fáradtak, érte szorgoskodtak, és kiknek cselekedetei érthetetlenek?18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.
19 Eltűntek ők, leszálltak az alvilágba, és mások léptek a helyükbe.19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.
20 Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,
21 és nem értették meg ösvényeit; fiaik sem tudták felfogni, távol maradt az tőlük is.21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.
22 Nem hallottak róla Kánaán földjén, Temánban sem látták.22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.
23 Hágár fiai, akik a földi okosságot kutatják, Merra és Temán kereskedői, a mesemondók, akik kutatják az okosságot és az értelmet, szintén nem ismerték fel a bölcsesség útját, és nem gondoltak ösvényeire.23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.
24 Ó Izrael, mily nagy az Isten háza, mily nagy az ő birtokának helye!24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!
25 Nagy és határtalan, fölséges és megmérhetetlen!25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.
26 Ott vannak azok a hírneves óriások, akik az ősidőkben éltek, hatalmas termetűek, hadakozáshoz értők.26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.
27 Nem őket választotta ki az Úr, és nem ők találták meg a tudás útját. Elvesztek,27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,
28 mert nem volt bölcsességük, elvesztek a saját oktalanságuk miatt.28 perirono per la loro stoltezza.
29 Ki ment fel az égbe, hogy birtokba vegye, és ki hozta le a fellegekből?29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?
30 Ki kelt át a tengeren, hogy rátaláljon, és elhozza színaranyért?30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?
31 Nincs senki sem, aki ismerhetné útjait, sem olyan, aki fel tudná kutatni ösvényeit;31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.
32 csak a Mindenható ismeri, és találta meg okosságával: ő, aki örök időre megalapította a földet, és betöltötte barmokkal meg négylábú állatokkal.32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,
33 Aki elküldi a fényt, s az elmegy, és ha hívja, az remegve engedelmeskedik neki.33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;
34 A csillagok örömmel ragyognak őrhelyükön,34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,
35 ha hívja őket, azt mondják: »Itt vagyunk!«, és készséggel ragyognak alkotójuknak.35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.
36 Ő a mi Istenünk, hozzá senki sem hasonlítható.36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.
37 Ő ismeri a bölcsességnek minden útját, s azt szolgájának, Jákobnak adta át, Izraelnek, az ő kedveltjének.37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.
38 Ezután megjelent a földön, s az emberekkel társalgott.38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.