Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

A Prédikátor könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:
6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.
7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.
11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.