Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A Prédikátor könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.