Jób könyve 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Jób ismét folytatta mondását és így szólt: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
| 2 »Bár úgy lennék, mint a hajdani hónapokban, azokban a napokban, amikor Isten még óvott engem, | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
| 3 amikor lámpása a fejem fölött ragyogott, és sötétben is az ő világosságánál jártam; | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
| 4 úgy, mint java-korom napjain voltam, amikor sátramban titkon Isten lakozott, | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
| 5 amikor még velem volt a Mindenható, és gyermekeim körülöttem voltak; | 5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
| 6 amikor tejben fürösztöttem lábamat, s a szikla kedvemért olajtól patakzott. | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
| 7 Amikor a város kapujához kimentem, a piacon nekem ülést készítettek, | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
| 8 az ifjak, amikor megláttak, félrevonultak, az öregek pedig felkeltek s állva maradtak, | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
| 9 az előkelők abbahagyták a beszédet, és ujjukat szájukra tették, | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
| 10 a főemberek visszafojtották hangjukat, és nyelvük ínyükhöz tapadt. | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
| 11 A fül, amely hallott, boldognak hirdetett, a szem, amely látott, bizonyságot tett felőlem, | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
| 12 azért, mert megmentettem a szegényt, ha kiáltozott, s az árvát, akinek nem volt gyámola, | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
| 13 a veszni induló áldása szállott rám, s az özvegy szívét megvigasztaltam, | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
| 14 az igazság ruháját vettem magamra, mint a palást és fejdísz, úgy burkolt igaz ítéletem. | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
| 15 Szeme voltam a vaknak, lába a sántának. | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
| 16 Atyja voltam a szegényeknek, az ismeretlen ügyét is gondosan kivizsgáltam. | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
| 17 Összetörtem a gonosz állkapcsát, kiragadtam fogai közül a prédát. | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
| 18 Azt hittem, saját fészkemben halok meg, és megsokasítom napjaimat, mint a pálma; | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
| 19 gyökereimet vízek mellé mélyesztem, és harmat hull éjjel ágaimra, | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
| 20 hírnevem folyton megújul, s az íj újjáéled kezemben. | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
| 21 Akik hallottak engem, várták döntésemet, csöndben figyeltek tanácsomra; | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
| 22 szavaimhoz semmit sem mertek hozzátenni, rájuk szálltak beszédem csöppjei, | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
| 23 áhítva vártak engem, mint az esőt, szájukat epedve tátották, mint a tavaszi záporra. | 23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
| 24 Ha rájuk mosolyogtam, el sem hitték, és arcom ragyogása nem maradt hatás nélkül. | 24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
| 25 Ha közéjük kívántam menni, első helyre ültettek; bár úgy ültem, mint a király, akit hadsereg áll körül, mégis a szomorkodókat vigasztaltam. | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |