Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jób könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait.1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?
2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat;2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.
3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját,3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.
4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind.4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.
5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek,5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;
6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük,6 they harvest at night in the untilled land.
7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk.7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;
8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak.8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.
9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet.
10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket,10 and famished are those who carry the sheaves.
11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak,11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,
12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).
13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein:13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.
14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak.14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.
15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;
16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,
17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.17 for daylight they regard as darkness.
18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.18 Their portion in the land is accursed,
19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.
20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.20 and wickedness is splintered like wood.
21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel.
22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében.22 To him who rises without assurance of his life
23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van.23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.
24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.
25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?«25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?