Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Amint aztán Jákob felemelte szemét, látta, hogy megérkezik Ézsau, és vele négyszáz ember. Erre különválasztotta Leának, Ráchelnek és a két szolgálónak gyermekeit,1 Jacob levant les yeux, vit qu'Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfantsentre Léa, Rachel et les deux servantes,
2 a két szolgálót és gyermekeit felállította elöl, Leát és a gyermekeit a második helyen, Ráchelt és Józsefet pedig leghátul.2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.
3 Aztán eléjük állt, és hétszer földig hajtotta magát, amíg a bátyja közelébe ért.3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère.
4 Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt.4 Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant.
5 Amikor aztán felemelte szemét, meglátta az asszonyokat és gyermekeiket. Így szólt: »Kik ezek?« Ő azt felelte: »Ezek azok a gyermekek, akiket Isten nekem, szolgádnak ajándékozott.«5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu aslà?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."
6 Erre közelebb jöttek a szolgálók és fiaik, és meghajtották magukat.6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Odament Lea is a gyermekeivel, és ők is meghajtották magukat. Végül odalépett József és Ráchel, és meghajtotta magát.7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Josephs'approchèrent et se prosternèrent.
8 Ézsau ekkor azt mondta: »Mire való az a tábor, amellyel találkoztam?« Ő azt felelte: »Hogy kegyelmet találjak uram előtt!«8 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pourtrouver grâce aux yeux de Monseigneur."
9 Ám Ézsau azt mondta: »Van nekem mindenem bőven, öcsém! Ami a tied volt, maradjon csak a tied!«9 Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."
10 De Jákob így szólt: »Ne legyen úgy, kérlek: ha kegyelmet találtam szemedben, fogadd el ezt a kicsiny ajándékot a kezemből, mert úgy néztem arcodra, mintha Isten arcát láttam volna. Légy hozzám kegyes,10 Mais Jacob dit: "Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent.En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu.
11 és fogadd el az áldást, amelyet neked hoztam, mert kegyes volt hozzám Isten, és mindenem megvan!« Öccse unszolására nagy nehezen elfogadta azokat, majd11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, surses instances, Esaü accepta.
12 így szólt: »Menjünk együtt, társad leszek utadon!«12 Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête."
13 Jákob erre azt mondta: »Tudod, uram, hogy gyenge gyermekek, szoptatós juhok és tehenek vannak velem. Ha a járásban jobban megerőltetem őket, egy nap alatt elhull az egész nyájam.13 Mais Jacob lui répondit: "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser auxbrebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.
14 Uram csak menjen előre a szolgája előtt, én meg majd lassan ballagok az előttem járó jószág és a gyerekek járása szerint, amíg el nem jutok uramhoz Szeírbe!«14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pasdu troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr."
15 Ézsau azt felelte: »Kérlek, hadd maradjanak legalább a velem levő népből néhányan útitársaid!« »Nem szükséges – felelte Jákob –, csak arra van szükségem, hogy kegyelmet találjak szemedben, uram!«15 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" MaisJacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!"
16 Ézsau tehát még aznap visszatért Szeírbe azon az úton, amelyen jött.16 Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
17 Jákob pedig Szukkótba ment. Ott házat épített magának, és sátrakat állított a nyájainak, ezért el is nevezte azt a helyet Szukkótnak (azaz Sátraknak).17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'estpourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.
18 Jákob azután sértetlenül eljutott Szíchem városába, amely Kánaán földjén van – miután Paddan-Arámból visszatért –, és letelepedett a város mellett.18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.
19 Megvette azt a darab földet, amelyen a sátrait felütötte, Hémornak, Szíchem atyjának fiaitól száz bárányon,19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ oùil avait dressé sa tente
20 s ott oltárt állított. Így nevezte el: »Isten, Izrael Istene.«20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël."