Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Elkészült tehát az ég és a föld, s azok minden ékessége.1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.
2 A hetedik napra befejezte Isten a munkáját, amelyet végzett, és a hetedik napon megnyugodott minden munkától, amelyet végzett.2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.
3 Megáldotta Isten és megszentelte a hetedik napot, mert azon nyugodott el minden munkájától, amelyet végezve teremtett Isten.3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.
4 Ez volt az ég és föld története a teremtésükben. Azon a napon, amelyen az Úr Isten megalkotta az eget és a földet,4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens--
5 még semmiféle mezei bokor nem hajtott a földön, és semmilyen fű nem sarjadt, ugyanis még nem hullatott az Úr Isten esőt a földre, és ember sem volt, aki művelje a földet.5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil,
6 Akkor forrás fakadt a földből, és megöntözte a föld egész színét.6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground--
7 Megalkotta tehát az Úr Isten az embert a föld agyagából, az orrába lehelte az élet leheletét, és az ember élőlénnyé lett.7 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being.
8 Ültetett az Úr Isten egy kertet Édenben, keleten, és elhelyezte benne az embert, akit alkotott.8 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed.
9 S növesztett az Úr Isten a földből mindenféle fát, amelyet látni szép és melyről enni jó – az élet fáját is a kert közepén, s a jó és a rossz tudásának fáját.9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.
10 Folyóvíz jött ki Édenből, hogy öntözze a kertet, utána pedig négy ágra szakadt.10 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.
11 Az egyiknek a neve Píson: ez az, amelyik körüljárja Hevilának egész földjét, ahol az arany terem –11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold.
12 annak a földnek az aranya igen jó, s ott található a bdellium és az ónixkő. –12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there.
13 A második folyó neve Gíhon: ez az, amelyik körüljárja Etiópia egész földjét.13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush.
14 A harmadik folyó neve Tigris: ez folyik az asszírok felé; a negyedik folyó pedig az Eufrátesz.14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.
15 Fogta tehát az Úr Isten az embert, és az Éden kertjébe helyezte, hogy művelje és őrizze meg.15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it.
16 Azt parancsolta az Úr Isten az embernek: »A kert minden fájáról ehetsz,16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden
17 de a jó és gonosz tudásának fájáról ne egyél, mert azon a napon, amelyen eszel róla, meg kell halnod!«17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."
18 Azt mondta továbbá az Úr Isten: »Nem jó, hogy az ember egyedül van: alkossunk hozzá illő segítőt is!«18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."
19 Az Úr Isten ugyanis megalkotta a földből a föld minden állatát és az ég összes madarát, és odavezette őket az emberhez, hogy lássa, minek nevezi el őket – mert minden élőlénynek az lett a neve, aminek az ember elnevezte. –19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.
20 Meg is adta az ember a maga nevét minden állatnak és az ég összes madarának és a föld minden vadjának, de az embernek nem akadt magához illő segítője.20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.
21 Ezért az Úr Isten mély álmot bocsátott az emberre, s amikor elaludt, kivette egyik bordáját, és hússal töltötte ki a helyét.21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.
22 Azután az Úr Isten asszonnyá formálta a bordát, amelyet az emberből kivett, és odavezette az emberhez.22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,
23 Az ember ekkor azt mondta: »Ez végre csont az én csontomból, és hús az én húsomból! Legyen a neve feleség, mert a férfiből vétetett!«23 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."
24 Ezért elhagyja a férfi apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és egy testté lesznek.24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.
25 Az ember és a felesége mezítelenek voltak mindketten, de nem szégyellték magukat.25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.