Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,
2 and he said:2 e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.