Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 and he said:2 Giobbe prese la parola e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!".
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce?
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba;
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua;
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento".