Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 and he said:2 Et voici ce que dit Job:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.