Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 and he said:2 Prese a dire:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».