Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 and he said:2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!