Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 and he said:2 E prese a dire:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento