Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 and he said:2 E parlò così:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.