Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
DIODATILXX
1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore1 -
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti3 -
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male4 -
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male6 -
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια