Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.