1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore | 1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! |
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti | 2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. |
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti | 3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. |
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male | 4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. |
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito | 5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. |
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male | 6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. |
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici | 7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. |
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura | 8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. |
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi | 9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. |
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio | 10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. |
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera | 11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. |
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia | 12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. |
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente | 13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. |
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. | 14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. |
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta | 15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. |
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! | 16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. |
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua | 17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. |
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta | 18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. |
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri | 19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore | 20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! |
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina | 21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. |
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. |
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra | 23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. |
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa | 24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. |
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte | 25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. |
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme | 26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. |
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. | 27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. |
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici | 28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. |
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. | 29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. |
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male | 30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. |
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia | 31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. |
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città | 32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. |
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa | 33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! |