Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision!
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur.
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni.
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi.
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis.
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas.
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger.
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire.
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice.
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits.
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser.
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps.
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent.
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie.
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute.
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé!
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion.
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment.
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion.
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé.
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort.
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse.
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant.
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis.
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché.
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice.
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision!