Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore1 It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti2 All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti3 Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male4 The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito5 Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male6 By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici7 When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura8 Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi9 The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio10 Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia12 They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente13 Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.14 The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it.
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta15 In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!16 Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua17 The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore20 The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina21 The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia22 Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra23 The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa24 Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte25 There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme26 The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa33 Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.