Livre des Psaumes 80
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. | 1 - Al corifeo: per la vendemmia (?). Salmo di Asaf. |
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis | 2 Acclamate esultanti Iddio, nostro aiuto, giubilate davanti al Dio di Giacobbe! |
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. | 3 Intonate l'inno e sonate il timpano, l'arpa soave con la cetra. |
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 4 Date fiato nel novilunio, alla tromba, nel giorno insigne della vostra solennità. |
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? | 5 Perch'è una legge in Israele e un comando del Dio di Giacobbe: |
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. | 6 una norma ne fece per Giuseppe, quando uscì dalla terra d' Egitto. Una parlata sconosciuta io odo: |
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. | 7 «Sgravai da' pesi le tue spalle: le tue mani han finito di servir con la corba. |
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 8 Nella tribolazione m'invocasti e t'ho liberato, ti risposi d'entro la fosca procella, ti misi alla prova presso l'acqua della contradizione. |
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. | 9 Ascolta, o mio popolo, e t'ammonirò; o Israele, mi dessi tu ascolto! |
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. | 10 Non sarà presso di te un dio novello, nè adorerai un dio straniero. |
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. | 11 Io sono infatti il Signore, Iddio tuo, che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: spalanca la tua bocca, e io la riempirò!». |
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. | 12 Ma non ascoltò il mio popolo la mia voce, e Israele non badò a me. |
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, | 13 E gli abbandonai alla durezza del loro cuore, che si conducessero a loro capriccio. |
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. | 14 Oh! se il popol mio m'avesse ascoltato, se Israele nelle mie vie avesse camminato! |
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, | 15 Come un nulla avrei forse umiliato i suoi nemicie sui suoi avversari avrei steso la mia mano. |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | 16 I nemici del Signore l'avrebber piaggiato, e la sua durata sarebbe stata eterna. |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | 17 E l'avrei cibato di fior di frumentoe di miele [stillante] dalla roccia l'avrei saziato. |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |