Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMVULGATA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.