Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!