Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.