Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.