Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 For this is a crime and a very great injustice.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate;
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)