1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére! |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam? |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról! |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny? |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet! |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál? |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje! |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság, |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek? |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét? |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is? |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! – |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában? |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban? |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról! |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam! |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem? |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott? |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz? |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek! |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte? |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’ |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! – |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben? |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón? |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél, |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre! |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek! |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái? |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét? |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai. |