SCRUTATIO

Giovedi, 26 giugno 2025 - San Rodolfo ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére!
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam?
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról!
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny?
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál?
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság,
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek?
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is?
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! –
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában?
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban?
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam!
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem?
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott?
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz?
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek!
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! –
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben?
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón?
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre!
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek!
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái?
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét?
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai.