Livre de Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |