Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.